-
1 ветер веет над полями
nУниверсальный русско-немецкий словарь > ветер веет над полями
-
2 Надо веять, пока ветер веет
See Куй железо, пока горячо (К)Cf: Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist your sail while the wind is fair (Br.). Strike while the iron is hot (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Надо веять, пока ветер веет
-
3 fúj
[\fújjon, \fújna]Its. 1. дуть;\fújja a forró teát — дуть на горячий чай;
2.levegőt \fúj vmibe — вдувать/вдуть воздух во что-л.;
3.zsebkendőbe \fújja az orrát — сморкаться в платок;az orrát \fújja — сморкаться;
4. {jelt, jelzést pl. kürtön) трубить/протрубить;riadót \fúj — трубить гревогу;kat.
gyülekezőt \fúj — трубить сбор;5.IImüsz.
üveget \fúj — дуть v. выдувать/ выдуть стекло;tn. 1. {ráfúj, elfúj) сдувать/ сдуть, biz. фукать/фукнуть;2. zene. {fúvós hiangszerbe) дуть/подуть v. трубить во что-л.;trombitába v. kürtbe \fúj — трубить в трубу v. рог;
3. {macska} шипеть/прошипеть;4.átv.
\fúj vkire, vmire {haragszik} — дуться/надеться на кого-л., на что-л.;5.erősen \fúj a szél — крепко дует ветер; minden oldalról \fúj a szél — ветер дует (со всех сторон); a szél az arcába \fúj — ветер веет ему в лицо; hűvös szél \fúj — в воздухе веет прохладой; meleg szél \fúj — несёт теплом; csípős reggeli szél kezdett \fújni — понесло резким утренним ветром;{szél) — дуть; (lengedez) веять; biz. {vhonnan} нести/понести \fújni kezd задуть, завеять, повеять;
6.szól.
tudja, honnan \fúj a szél — он знает, откуда ветер дует -
4 Spiritus flat ubi vult
Дух веет, где хочет - о неожиданном проявлении одаренности.Евангелие от Иоанна, 3.8: Spiritus ubi vult spirat; et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat aut quo vadat."Ветер веет, где хочет.Ты слышишь, как он шумит,но не знаешь, откуда они куда направляется".(Перевод В. Кузнецовой)Традиционно переводят: "Дух дышит..." Это результат неправильного понимания еврейского слова "руах", от которого зависят греческий и латинский тексты Евангелий. Основное значение слова "руах" - ветер. Оно и создает конкретный образ в сочетании со словами "где хочет".Мне сказывали, что недавно ко Льву Толстому заехал бывший министр путей сообщения гр. А. Бобринский. Я его всегда знал за тупого, внутренно спутанного и неумного человека; но из него, говорят, выработался проповедник, чуть не пророк; он даже в Англии, говорят, на английском языке совращал разных рабочих и ремесленников на путь истины. Ну вот, он такое впечатление произвел на Льва Толстого, что тот плакал, падал ему в ноги, принял его веру - и теперь видит в нем первого человека во всем мире! Вот уж точно: не из тучи, из навозной кучи. Spiritus flat, ubi vult, что по-русски можно перевести так: ходи по лавкам и - в окно; кого-нибудь да зашибешь. (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 16. (28.) III 1876.)Днем я познакомился с молодым русским скульптором из Вильны [ М. Антокольским ], обладающим незаурядным талантом. Он изваял Ивана Грозного, небрежно одетого, сидящего с библией на коленях, погруженного в грозное и мрачное раздумье. Я нахожу эту статую несравненным шедевром исторического и психологического проникновения, великолепного по исполнению. И сделано это совсем молодым человеком, бедным, как церковная крыса, болезненным, который начал заниматься ваянием и научился читать и писать только в двадцать два года; до этого он был рабочим... Spiritus flat ubi vult. (Он же - Полине Виардо, 14. (26.) VI 1871.)Начиная свою статью он [ А. А. Григорьев ] никогда не знал ее конца; так он мне сам говорил незадолго до смерти; недаром он называл себя веянием. Spiritus flat, ubi vult. (Н. Н. Страхов, Воспоминания об Аполлоне Александровиче Григорьеве.)Сейчас три часа полуночи. Я продолжаю достраивать "Семирамиду". Поправки я вношу всюду, где сердце подскажет. Spiritus flat, ubi vult. (Вольтер - Даржанталю, 10.XI 1748.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Spiritus flat ubi vult
-
5 SAIL
• As the wind blows, set your sails - Тогда пляши, когда играют (T)• He that will not sail till all dangers are over must not put to sea - Волков бояться - в лес не ходить (B), Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that would sail without danger must never come on the main sea - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• Hoist up the sail while the gale does last - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H)• Hoist your sail when the wind is fair - Тогда пляши, когда играют (T)• Hoist your sail while the wind is fair - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• Keep your sails trimmed - Держи порох сухим (Д)• While it is fine weather mend your sails - Куй железо, пока горячо (K)• You may hoist your sail - Вот Бог, а вот порог (B) -
6 веять
1. несов.дуть – о слабом ветреиҫеү, өрөү2. несов. чем обычно безл.бәреү, еҫе килеү, аңҡыу3. несов.развеватьсяелберҙәү4. несов. что и без доп.очищать зерноелгәреү -
7 веять
-
8 веять
1. (дуть — о ветре) нэлды̄де-мӣ; ветер веет нэлды̄дерэн2. (просеивать зерно) вейдя-мӣ3. безл. веет весной неӈнелдерэн -
9 веять
-
10 IRON
• Don't have too many irons in the fire - Семь дел в одни руки не берут (C)• If you have too many irons in the fire, some of them will burn - Семь дел в одни руки не берут (C)• Iron cuts iron - Алмаз алмазом режется (A), Дым с чадом сошелся (Д), На крепкий сук - острый то пор (H), Налетел топор на сук (H), Нашла коса на камень (H), Остер топор, да и сук зубаст (O)• Iron not used soon rusts - Ржа железо ест (P), Стоячее болото гниет (C)• Iron whets iron - На крепкий сук - острый то пор (H)• Strike while the iron is hot - Когда дрова горят, тогда и кашу варят (K), Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• When the iron is hot, it is time to strike - Тогда пляши, когда играют (T) -
11 Куй железо, пока горячо
While circumstances are favo(u)rable, seize the right moment to do what you have to. See Жнут поле в пору (Ж), Когда дрова горят, тогда и кашу варят (K), Коси коса, пока роса (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)Cf: Enjoy your ice cream while it's on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist your sail while the wind is fair (Br.). Make hay while the sun shines (Am., Br.). Strike while the iron is hot (Am., Br.). While it is fine weather mend your sails (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Куй железо, пока горячо
-
12 ВЕЯТЬ
-
13 wiać
глаг.• веять• выдувать• дунуть• дуть• повеять• развевать• сквозить* * *wieje, wiali/wieli несов. 1. веять;wiatr wieje ветер веет (дует);\wiać ziarno веять зерно;
wieje od okna дует от окна;2. развеваться, реять, полоскаться (на ветру); 3. разг. удирать+2. powiewać 3. umykać, zmykać
* * *wieje, wiali / wieli несов.1) ве́ятьwiatr wieje — ве́тер ве́ет (ду́ет)
wiać ziarno — ве́ять зерно́
wieje od okna — ду́ет от окна́
2) развева́ться, ре́ять, полоска́ться ( на ветру)3) разг. удира́тьSyn: -
14 веять
несов.1) ( дуть) tirare vi (a), spirare vi (a), soffiare vi (a) ( в том числе о ветре)2) ( развеваться) sventolare vi (e)3) В ( очищать зерно) vagliare vt; spulare vt* * *v1) gener. aleggiare (о ветре), asolare (о ветерке), fiatare, ventilare (зерно), ventolare (зерно), dilollare (зерно), soffieggiare, spirare, spulare (зерно), vagliare, ventare (о ветре)2) poet. afflare -
15 der Wind streicht über die Felder
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Wind streicht über die Felder
-
16 веять
вею, веешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. веянный, βρ: веян, -а, -о., ρ.δ.1. πνέω, φυσώ•ветер веет ο αέρας φυσά.
2. κυματίζω•веют знамена κυματίζουν οι σημαίες.
3. λιχνίζω.1. κυματίζω.2. λιχνίζομαι. -
17 нур
Г.: ныр1. поле, безлесное пространствоКолхоз нур колхозное поле;
чара нур голое поле;
курыкан нур холмистое поле;
кумда нур широкое поле.
Кеҥеж лыжга мардежше нур покшечын пуалеш. Й. Осмин. Тихий летний ветер веет с поля.
У тылзе волыш йыштак нур ӱмбаке. В. Абукаев. Молодой месяц незаметно спустился на поле.
Чодыра пылышан, нур шинчан. Калыкмут. У леса – уши, у поля – глаза.
2. поле, нива, засеянный или возделанный под посев участокПареҥге нур картофельное поле;
кинде нур хлебное поле.
Сӱан гае шурген йытын нур тымык кечын. А. Иванова. Как свадьба, гудело в тихий день поле льняное.
3. земля, участок землиМыйын нуремже уке гынат, ышташыже логалеш. А. Конаков. Хотя у меня и нет земли, работать приходится.
Корамас нур манмет дене Корамас нур пеш кумда. С. Чавайн. Говорим земли корамасские, а корамасские земли широки.
4. перен. поле, область, сфера деятельности чего-л.Поэзии нур, туштат вет шурным шийыт. Регеж-Горохов. Поле поэзии, и там ведь собирают урожай.
Шинчымаш нуржым ятырлан кумдаҥден. Намного расширил поле своих знаний.
5. в поз. опр. полевой, находящийся в поле, относящийся к полюНур оза хозяин поля;
нур капка полевые ворота.
Вара, нур паша пытымеке, лӱшкен эртыш тале сӱан. Ю. Чавайн. Затем, после окончания полевых работ, прошла шумная свадьба.
Имньым лывыргын нур корно дене наҥгая Верук. А. Селин. Легко ведёт Верук по полевой дороге коня.
Сравни с:
пасуИдиоматические выражения:
-
18 нур
Г. ныр1. поле, безлесное пространство. Колхоз нур колхозное поле; чара нур голое поле; курыкан нур холмистое поле; кумда нур широкое поле.□ Кеҥеж лыжга мардежше Нур покшечын пуалеш. Й. Осмин. Тихий летний ветер веет с поля. У тылзе волыш йыштак нур ӱмбаке. В. Абукаев. Молодой месяц незаметно спустился на поле. Чодыра пылышан, нур шинчан. Калыкмут. У леса – уши, у поля – глаза.2. поле, нива, засеянный или возделанный под посев участок. Пареҥге нур картофельное поле; кинде нур хлебное поле.□ Сӱ ан гае шурген йытын нур тымык кечын. А. Иванова. Как свадьба, гудело в тихий день поле льняное.3. земля, участок земли. Мыйын нуремже уке гынат, ышташыже логалеш. А. Конаков. Хотя у меня и нет земли, работать приходится. Корамас нур манмет дене Корамас нур пеш кумда. С. Чавайн. Говорим земли корамасские, а корамасские земли широки.4. перен. поле, область, сфера деятельности чего-л. Поэзии нур, туштат вет шурным шийыт. Регеж-Горохов. Поле поэзии, и там ведь собирают урожай. Шинчымаш нуржым ятырлан кумдаҥден. Намного расширил поле своих знаний.5. в поз. опр. полевой, находящийся в поле, относящийся к полю. Нур оза хозяин поля; нур капка полевые ворота.□ Вара, нур паша пытымеке, лӱ шкен эртыш тале сӱ ан. Ю. Чавайн. Затем, после окончания полевых работ, прошла шумная свадьба. Имньым лывыргын нур корно дене наҥгая Верук. А. Селин. Легко ведёт Верук по полевой дороге коня. Ср. пасу.◊ Нурым куклаш корчевать пни, подготовить поле для засевания. Нурым куклаш тӱҥалына гын, мландына ешаралтеш. Я. Элексейн. Будем корчевать пни, земли будет больше. Нурыш лекташ начать полевые работы. Пулдырчо мура гын, нурыш лекташ ямдылалт. Н. Арбан. Начнут петь перепёлки, готовься к полевым работам. -
19 ქრის
веет-дует дует-ветер поддувает-безл. реетქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ქრის
-
20 Крис
веет-дует дует-ветер поддувает-безл. реетქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > Крис
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Куда ветер веет, туда я и хинуся — Смол. Неодобр. То же, что Куда ветер дует, [туда и его несёт]. /em> Хинуться клониться. ССГ 11, 42 … Большой словарь русских поговорок
ВЕТЕР — Боковой ветер. Жарг. Угол. Шулерский прием боковая поддержка. СРВС 2, 27; ТСУЖ, 22; Балдаев 1, 41. Бросать/ бросить (кидать/ кинуть, пускать/ пустить, швырять/ швырнуть) на ветер. Разг. Неодобр. 1. что. Тратить, расходовать зря, безрассудно… … Большой словарь русских поговорок
Ветер перемен — С английского: Wind of Change. Из речи в Кейптауне (ЮАР, 3 февраля 1960 г.) африканского политического деятеля Гарольда Макмиллана (1894 1986): «Ветер перемен веет над континентом». Этот год мировая печать назвала «годом Африки», поскольку тогда… … Словарь крылатых слов и выражений
ветер — род. п. ветра, укр. вiтер, др. русск., ст. слав. вѣтръ ἄνεμος πνεῦμα (Супр., Остром.), болг. вятър, сербохорв. вjе̏тар, словен. vȇter, чеш. vitr, слвц. vietor, польск. wiatr, н. луж. wjetš. Родственно веять и аналогично греч. ἰατρός по… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Ора южный ветер — (Ora) дующий на северном берегу озера Гарда южный ветер, продолжающийся до захода солнца и часто сопровождаемый сильным прибоем. Ночью и до приблизительно 9 ти часов утра веет с С ветер с суши совер или Vento paesano … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ора, южный ветер — (Ora) дующий на северном берегу озера Гарда южный ветер, продолжающийся до захода солнца и часто сопровождаемый сильным прибоем. Ночью и до приблиз. 9 час. утра веет с С ветер с суши совер или Vento paesano … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Зефир (ветер) — Зефир и Хлорида Зефир (греч. Ζέφυρος, «западный», микен. ze pu2 ro [1]) ветер, по мнению древних, господствовавший в восточной части Средиземного моря, начиная с весны, и наибольшей интенсивности достигавший к летнему солнцестоянию. Здесь он,… … Википедия
Кольцов, Алексей Васильевич — "поэт прасол", "художник русской песни", один из любимейших поэтов русской школы, род. 3 октября 1809 г. в г. Воронеже, ум. там же 29 октября 1842 г. Отец его, Василий Петрович, воронежский мещанин прасол, торговал скотом;… … Большая биографическая энциклопедия
Кольцов А. В. — Кольцов А. В. КОЛЬЦОВ Алексей Васильевич (1809 1842) поэт. Сын зажиточного воронежского прасола, занимавшийся и сам делом своего отца. Образование К. ограничилось домашним обучением грамоте и недолгим пребыванием в уездном училище, из второго… … Литературная энциклопедия
колыха́ть — лышу, лышешь и (реже) аю, аешь; повел. колыши и колыхай; деепр. колыша и колыхая; несов., перех. Приводить что л. в мерное движение из стороны в сторону или вверх и вниз; колебать, покачивать. В поле ветер веет, Травку колыхает. Кольцов, Песня.… … Малый академический словарь
Санта Лючия — У этого термина существуют и другие значения, см. Санта Лючия (значения). Эта статья о неаполитанской песне; о святой см.: Луция Сиракузская. Санта Лючия (итал. Santa Lucia) популярная народная неаполитанская песня. Была опубликована… … Википедия